• <strike id="ycmuw"><input id="ycmuw"></input></strike>
    <abbr id="ycmuw"></abbr>
  • <code id="ycmuw"><abbr id="ycmuw"></abbr></code>
    資訊中心
    資訊內(nèi)容
    上海英漢同聲傳譯的五個基本規(guī)律
    添加日期:2019年11月23   訪問:

    同聲傳譯,簡稱“同傳”,又稱“同聲翻譯”、“同步口譯”,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的設(shè)備提供即時的翻譯,這種方式適用于大型的研討會和國際會議,通常由兩名到三名譯員輪換進(jìn)行。常見的英漢同傳遵從以下規(guī)律:

    1.順句驅(qū)動

    同聲傳譯時,譯員與講話人的發(fā)言幾乎同步進(jìn)行,所以譯員必須在原有句子順序的基礎(chǔ)上進(jìn)行口譯,必須順著原有句子結(jié)構(gòu)通過斷句的方法用目標(biāo)語把源語意思順暢地表達(dá)出來。

    2.酌情調(diào)整

    同聲傳譯時,譯員總是在信息不完全的情況下進(jìn)行口譯,所以譯員需要不斷調(diào)整自己的表達(dá),對誤譯要糾正,要把新內(nèi)容不斷添加上去。

    3.科學(xué)預(yù)測

    中英語言都有一些固定的格式,而語序排列則有差異,但一個長句子不可能等到說完再口譯,這就需要同傳譯員根據(jù)兩種語言本身的特點和對會議本身知識的掌握,科學(xué)地預(yù)測。

    4.勿求完美

    勿求完美并非是說不看重同傳質(zhì)量,而是在同傳實踐的時候,如果一時想不起最佳表達(dá)方法,可以使用次佳的表達(dá)方法。如果一味追求某個詞的完美表達(dá),就會遺漏內(nèi)容,得不償失。但在訓(xùn)練的時候,應(yīng)該追求完美,不斷提高質(zhì)量。

    5.整體等值

    整體上兩種語言在信息和情感的傳遞上應(yīng)該達(dá)到基本等值。由于發(fā)言速度快、信息量大,遺漏和出錯都有可能,隨后發(fā)現(xiàn)的時候再及時糾正和補(bǔ)救,這樣就能夠確保整體信息完整。

    Copyright © 2010-2022 - 上海傳譯翻譯有限公司 版權(quán)所有 網(wǎng)站地圖
    滬ICP備12028676號 技術(shù)支持:益動科技
    性gif动态图无码专区,国产台湾久久精品,黄片在线免费亚洲,亚洲精品免费无码视频
  • <strike id="ycmuw"><input id="ycmuw"></input></strike>
    <abbr id="ycmuw"></abbr>
  • <code id="ycmuw"><abbr id="ycmuw"></abbr></code>